Poems In Translation

Home
Bio
Testimonials
Reviews
Selected Poems
Order the Book
Contact

Danish
En betydningsfuld og ærlig stemme fra Mellemøsten: Sheema Kalbasi er født d. 20. november 1972 i Tehran i Iran. En menneskerettighedsaktivist, en prisvindende digter og litterær oversætter. Hun er direktør i Dialogue of Nations through Poetry in Translation og i Poetry of Iranian Women Project, digt editor i Muse Apprentice Guild og meddirektør af The other Voices International Project. Hun har skrevet to digtsamlinger til dato. Den ene har fået titlen Echoes in Exile på englesk og den anden hedder Sangsar (stening på persisk). Kalbasi's arbejde har været publiceret i talrige blade, litterære reviews, antologier og er blevet oversat til adskillelige sprog. Hun er en af de få litterære ikoner, der præsenterer digtere af iransk oprindelse såvel som internationale digtere til et engelsksproget publikum. Ydermere har hun kreeret den horisontale og vertikale opbygning (i sine værker); en ny stil i digtning. Kalbasis værker er fremtrædende på grund af hendes passionerede forsvar af de etniske og religiøse minoriteters rettigheder. Hun har arbejdet for de Forenede Nationer og The Center for Non Afghan Refugees in Pakistan og i Danmark. I dag bor hun sammen med sin mand og datter i USA.

Intet

Intet er alt det jeg er
Intet overbelaster intet
Lukker alle døre,
Åbner en ekstra ind i et tomt rum,
Intet følger efter men en fortsat krig.

Bomberne, lys der blænder over og Damascus,
Brænder efter Tehran. Søstre kalder i fortvivlelse,
Brødre ambivalente mod våben af infield. Intet sker,
Men børn dør, og journalisterne filmer for en deadline.

Intet kommer efter intet men jeg,
Knæler, råber for intet,
Og stadigvæk brænder vogter fuglene ej under flyvning.

Intet sker. Jeg går forbi the Central Park,
Ved siden af intet, og no flight zonen er
Præcis intet men hals hugges efter hals,
Kugler skydes og blod dryppes. Her sker intet
Men jeg skriver for at beholde intet fra at overbelaste intet

Tegninger

Den lille piges tegninger
Gående
Med sin far
Hånd i hånd
et haloween kostume
Og en kanin,
Solen
Et hvidt hus.

Morens tegninger men
Viser sin far, død
Bagved fængselsmure,
Soldaterne med våben,
Krigen,
klyngebomber.

 


Italian

Una voce importante e onesta dal Medio Oriente, Sheema Kalbasi (nata il 20 novembre 1972 a Teheran, in Iran) è una donna molto attiva nella difesa dei diritti umani, una poetessa accreditata e una traduttrice di opere letterarie. E' la direttrice di Dialogue of Nations through Poetry in Translation (Dialogo fra le Nazioni attraverso la Traduzione di Poesie) e di Poetry of Iranian Women Project (Poesia del Progetto delle Donne Iraniane), la curatrice di Muse Apprentice Guild (Associazione dell’Apprendista Musa) e la co-direttrice di Other Voices International Project (Progetto Internazionale delle Voci Alternative). Ad oggi ha pubblicato due collezioni di poesie: Echoes in Exile (Echi in Esilio) in Inglese e Sangsar (stoning) (Impietrire) in Persiano. I suoi lavori sono apparsi su numerose riviste, pubblicazioni letterarie e antologie e sono stati tradotti in diverse lingue.  Sheema Kalbasi è una delle poche figure letterarie a promuovere l’opera di poeti iraniani e internazionali presso il pubblico di lingua inglese. Ha inoltre creato un nuovo stile poetico: "l'orizzontale e il verticale". La poesia di Sheema Kalbasi si distingue soprattutto per la sua appassionata difesa dei diritti delle minoranze etniche e religiose in modo costante ed esplicito. Ha lavorato per le Nazioni Unite e per il Centro dei Rifugiati non Afgani in Pakistan e Danimarca. Vive con il marito e la loro figlia negli Stati Uniti d'America.

Niente

Niente è tutto ciò che sono,
niente straboccante dal niente.
Chiudere le porte
e aprirne una nuova sul vuoto,
niente ne scaturisce se non un’altra guerra.

Le bombe, luci che accecano e Damasco,
in fiamme dopo Teheran. Sorelle che urlano dalla disperazione,
fratelli divisi dinanzi alle armi degli infedeli. Niente accade,
ma i bambini muoiono e i reporter filmano in tempo per l’edizione della sera.

Niente subentra al niente a parte me,
mi inginocchio, piango per niente,
e gli storni ancora non ardono in volo.

Niente accade. Cammino lungo Central Park,
prossima a niente, ed anche la zona interdetta è
puro niente, ma le gole scivolano una sull’altra,
i proiettili sibilano e il sangue sgorga. Qui niente accade,
ma scrivo per trattenere il niente che strabocca dal niente.

Traduzione di Alessio Zanelli e Barbara Agazzi

Sogni ad occhi aperti 
 
La bimba sta fantasticando,
mentre cammina
col babbo
mano nella mano
in un costume da Halloween …
e con un coniglietto,
il Sole,
una casetta bianca. 

Anche la mamma vorrebbe fantasticare ma …
riappaiono sempre suo padre, morto
dietro i muri di una prigione,
i soldati con i mitra,
la guerra,
le bombe a grappolo. 

Traduzione di Alessio Zanelli

 

 

 

 


Croatian

Relevantni, istinski glas s Bliskog Istoka, Sheema Kalbasi (rođena 20. Studenog 1972. godine u Teheranu, Iran) je aktivistica za ljudska prava, nagrađivana pjesnikinja, i prevoditeljica.  Upraviteljica je organizacije Dijalog Naroda Kroz Poeziju u Prijevodu (Dialogue of Nations through Poetry in Translation), upraviteljica projekta Poezija Iranskih Žena (Poetry of Iranian Women Project), poetski editor udruge Muse Apprentice Guild, i suupraviteljica projekta Ostali Međunarodni Glasovi (Other Voices International project). Autorica je dvije zbirke pjesama, Glasovi iz Dijaspore (Echoes in Exile) objavljene na Engleskom jeziku, i Kamenovanje (Sangsar) na Perzijskom.  Kalbasini radovi su objavljeni u mnogim časopisima, književnim osvrtima, i antologijama, i prevedeni su na nekoliko jezika.  Ona je jedan od rijetkih književnih aktivista koji promoviraju poeziju Iranskog podrijetla, kao i međunarodne pjesnike, publici Engleskog govornog područja.  Štoviše, ona je pokretač novog stila u poeziji.  Kalbasi je glasna i beskompromisna kritična osoba, čiji je život i rad prožet strastvenom obranom ljudska prava etničkih i vjerskih manjina. Sheema Kalbasi je također radila za Ujedinjene Narode, i za Centar za Ne-Afganistanske Izbjeglice (Center for non Afghan Refugees) u Pakistanu i u Danskoj.  Sada živi u Sjedinjenim Američkim Državama, sa svojim suprugom i kćeri.

ŽENAMA AFGANISTANA

Dok hodam ulicama Kabula,
iza oslikanih prozora,
polomljena su srca, slomljene žene.
Ako nemaju nijednog prijatelja da ih zaštiti,
one umiru od gladi dok mole za kruh,
nekada učiteljice, liječnice, profesorice
danas nitko i ništa tek hodajuće gladne kuće.
Ne oćutjevši čak ni mjesečine,
one nose svoja tijela, prekrivena u lijesu od koprena.
One su gromade sa začelja ...
njihovi glasovi ne mogu sići sa suhih usana.
Leptiri prolijeću, no nema im boja u očima Afganistanki
jer ne vide ništa osim krvavih ulica
pod oslikanim prozorima,
ne mogu mirisati kruh iz pekarnica
jer njihovih sinova izložena tijela
prekrivaju svaki drugi miris,
ništa ne mogu ni čuti
jer čuju samo svoju glad
kako plače nečujnim glasovima
sa svakim zvukom pucnja i nasilja.
Naknada za gorko umuklu Amnestiju,
krvoproliće afganistanskih žena
na beskrajnim-rečenicama-molbi za pomoć
kao otrgnuti glasovi što ne izlaze nego teško pritišću
u tragičnim svršecima njihovih života.
Žene, jeste li vi smeđe Ljubičice Ožujka?
"Vidjeh jednog anđela u Miramaru.
Lomila sam i lomila
dok je ne oslobodih."
- Michele Angelo
Moja je utopija pometena
neobiđnim zbivanjem
umetnutim u
autobiografsko kruženje
zlosretno promašene sreće

kao žena
nikada
neću moći biti plodnija
biti sretnija
nego sada

Namjera mojih roditelja
ne vidi pečaćenje moga tijela
iza tužnih oslikanih prozora

Muškarac nepoznata identiteta
bez lica
odlučuje o cijelom mojem postojanju

Moj glas
snimljena izjava
ja sam vrabac koji se nada
........ možda sutra
iza koprena
meso
propada
sav bol
žalobnosti

biti ženom
u Afganistanu
u godini nultoj, nultoj, nultoj

Pokušavam
pokušavam
lijevati goruće ulje u rasplakane stanice
svoga tijela
Unutra
samo
unutra
goruće ulje
gdje prebivaju otrovane kuće želja!
Gljiva u gradu-svijetu-svemira
Iz pokušaja da se izbjegne umiranje
glava najprije a onda kruha na kapaljku
pristiže

Mijenjajući se
od jedne do druge dobi
živahno plešući sa smrti

Umirem tek tako kako i živim
Tek da bih mogla živjeti
vječni život.

 

Mirno spavaj i sanjaj mene, rekao je

Razmišljam... snovi se nikad ne ostvare
Nikad nisam dobila crvene cipelice... imala sam 5 godina.
Bombe nisu prestale padati... imala sam 8 godina.
Majka se ne vraća iz groba... navršila sam 31.
Želim ga, ne u stihovima, niti u snovima. Želim ga dok noć prekriva dan.

 

 
Hindi

मध्य एशिया की एक महत्वपूर्ण आवाज शीमा कालबसी ( जन्म नवम्बर 20, 1972, तेहरान, ईरान) मानवीय संवेदनाओं से जुड़ी , सम्मानित , पुरस्कृत कवि , अनुवादक हैं। वे डायलेग आफ नेशन थ्रू पोइट्री इन ट्रांसलेशन की॓ डायरेक्टर , इरानियन वुमेन प्रोजेक्ट की  डायरेक्टर और म्यूस एप्रिएन्टिस गिल्ट की पोइट्री एडिटर तथा अदर वाइस इन्टरनेशनल प्रोजेक्ट की को डायरेक्टर हैं। आपके दो कविता संग्रह हैं... एक " इको इन एक्साइल" और दूसरा " संगसार" परशियन भाषा में वह एक महत्वपूर्ण कवयित्री हैं जो इरानी मंच के साथ साथ वैश्विक मंच में भी पहचान बनाए हुए हैं। आपकी कविताएँ अनेक पत्रिकाओं में प्रकाशित और अनेक भाषाओं  में अनुदित है। शीना ने कविता को एक नई भाषा और पहचान दी है। आपका लेखन कट्टरपंथियों के खिलाफ आवाज बुलन्द करता है।

और 9
       शीमा कलबसी
 
तारे
 
चमक रहे हैं करीब
 
गर्मियों की रात का स्वाद..
एक स्तब्ध शान्त रात
 
त्वचा पर
झरती पत्ती का कोमल चुम्बन
 
मैं, नंगे पाँव, तपिश में
चल रही हूँ, नग्न
 
( शीमा कलबसी की अन्य कविताएँ )
 
 
चित्रकारिता
 
नन्ही बच्ची चित्र बना रही है
पिता के साथ चलती हुई, हाथ में हाथ डाले, होलोविन के वेष में
और एक खरगोश, सूरज और सफेद घर
 
लेकिन माँ के चित्र .....
दिखाते हैं उसके पिता , जेल के सींकचों के पीछे मृत
बन्दूक लिए सिपाही, युद्ध और बम का ढ़ेर....
 
अमरबेल रातें
 
मुँह में गहराई तक
अमर बेल उग गईं हैं
यह चतुराई होगी कि मैं
उन्हें अपना बतलाऊँ
अब मैंने तुम्हे दे दिया है
 
अच्छी तरह संभाल कर रखना
 
अर्धकालीन औरत
 
इन दिनों मेरे पास वक्त नहीं है
 
जो कुछ भी है, वह अर्धकालीन
 
अर्धकालीन माँ
अर्धकालीन पत्नी
अर्धकालीन बेटी
अर्धकालीन प्रेमिका
अर्धकालीन कवि
अर्धकालीन खानसामा
 
पूछना मत कि यह कविता है क्या
 
 
..... आखिरकार
 
कविता पूर्ण सत्य ही तो है
 
जन्मदिन
 
पहले से भी ज्यादा
मेरी उंगलियों को तुम्हारी छातियों में घुपने दो
खींच लेने दो मारक कोशिकाएँ
ईसा की तरह..... मैं तुममें साँस फूँकती हूँ....
 
जिन्दा हो जाओ!
 
आकर्षण की सतह

 

मैं पूरा तुम्हारा हूँ
एक जमी हुई नजर!
मेरे कोमल माँस पर,
मैं डूब गई गहराई तक
और एक मुस्कान
आदत का आधार
अबोधपन पिघलने लगा!
 
 
जलेस्त्जरनेन

उसके लिए

 
आज मैने एक मोमबत्ती खरीदी
दुनिया को अपने बालों में कस कर बाँध कर चलते हुए
बीते दरके दिन, बीते दूध, मक्खन और आइसक्रीम,
नासपति, सेब, घूरना
गाल, हौंठ , आज मैं
हाशिये पर लिखी
पत्ती पर अव्यक्त एक इबारत हूँ
और आज मैं ले लूँगी तुम्हारी पसन्द का जलेस्टजरनेन
मैं तुममे साँस फूँकती हूँ, पूरे दिन
तुम्हारा चेहरा छप गया है काँच पर
मोती से दाँत, मैं तुम्हे चूमती हूँ... तुम हिलना मत
नन्ही इच्छा लौलें, लम्बी और लम्बी होती हुई, सपाट, डूबे खाली छुटकारे॔
मेरे पहले बरस को दुरस्त करते हुए.. दूर करते... दूर खून... दूर सपाट.. मौत
 
भींच लो.... पत्थर के फर्श से उठा लो... सुपारमार्केट बड़ा ठंडा है माँ.. मेरे
हाथों को थामने दो तुम्हारे कमजोर हाथ. भींच लो ...
मौन रैंगना.. छातियों को खोदती गंदगी... लोग घूरते है हैं मुझे... मैं रेंग रही हूँ, मैं दर्द में हूँ
नगाड़ा , माँ के लिए पुकार. ... नुक्सान.. द्रव..... नुक्सान, मौत ....माँ.... मैं... बेहोश
 

जलेस्टजरनेन पाइनसेट्टा का डेनिश नाम, यह मेरी माँ का प्रिय क्रिसमस ट्री था

 


Spanish

Una voz importante y honesta del Medio Oriente, Sheema Kalbasi (nacida el 20 de Noviembre de 1972, en Teherán, Irán) es una activista de los derechos humanos, poetisa premiada y traductora literaria. Es la directora de Diálogo de Naciones a través de la Poesía en Traducción, directora del proyecto Poesía de laJC Mujer Iraní, editora de poesía de Gremio del Aprendiz de MusaJC y co-directora del proyecto Otras Voces Internacionales. A la fecha, ella ha escrito dos colecciones de poemas. Una se titula Ecos en Exilio en inglés, y la segunda se llama Sangsar (el empedrarJC) en persa. Las obras de Kalbasi han aparecido en numerosas revistas, entrevistas literarias, antologías, y han sido traducidas a varios idiomas. Ella es una de las pocas figuras literarias que promociona a poetas de herenciaJC iraní, así como también poetas internacionales, al público de habla inglesa. Además, ella ha creado lo horizontal y vertical, un nuevo estilo de poesía. Kalbasi es una persona abiertaJC y franca, cuyo trabajo se distingue por su defensa apasionada de los derechos de las minorías étnicas y religiosas. 

Ella ha trabajado para las Naciones Unidas y el Centro para Refugiados Afganos en Pakistán, y en Dinamarca. Hoy, ella vive con su esposo e hija en los Estados Unidos.

Nada

Nada es todo lo que soy,  
Nada agobiando nada,  
Se cierran las puertas,  
Se abre una extra al vacío,  
Nada sucede solamente otra guerra.

Las bombas, luces que deslumbran y Damasco,  
Que se quema después de Teherán. Hermanas llamando en desesperación,  
Hermanos ambivalentes a los brazos de los infieles.  Nada sucede,  
Excepto niños muriendo, y periodistas filmando por un plazo.

Nada viene en busca de nada pero yo,  
De rodillas, lloro por nada,  
y los pájaros guardianes que aun no se queman al volar.

Nada sucede. Camino por el Parque Central,  
Al lado de nada, y la zona restringida  
Sin embargo, la garganta resbala sobre la garganta,  
Lanzamiento de balas y gotas de sangre.  Aquí no pasa nada  
Simplemente yo escribo para que nada agobie a nada.

Dibujos

El dibujo de la pequeña niña,
caminando
con su padre
tomados de la mano
en un disfraz de Halloween...
y un conejo,
el Sol,
una casa blanca.

El dibujo de la madre, pero...
mostrando a su padre, muerto
detrás de las paredes de una prisión
los soldados con armas,
la guerra,
bombas de racimo.

 


German

Sheema Kalbasi, eine gewichtige, direkte Stimme aus dem Nahen Osten, wurde am 20. November 1972 in Teheran (Iran) geboren. Sie ist Menschenrechtlerin, preisgekrönte Dichterin und literarische Übersetzerin. Sie leitet Dialogue of Nations through Poetry in Translation und das Poetry of Iranian Women Project, ist Redakteurin für Dichtung bei der Muse Apprentice Guild und leitet das Other Voices International-Projekt in Zusammenarbeit. Sie ist auch die Verfasserin von zwei Gedichtbänden, Echoes in Exile (auf englisch) und Sangsar, „Steinigung“, (auf persisch). Ihre Dichtung ist in zahlreichen Literaturzeitschriften und Anthologien erschienen und wurde in mehrere Sprachen übersetzt.

Kalbasi zählt zu den wenigen Literaten, die Dichter iranischer und internationaler Herkunft einem englischsprachigen Publikum vorstellen. Ihr Stil, neu in der Poesie, ist die Horizontale und die Vertikale. Kalbasi ist eine freimütige, unverblümte Rednerin. Ihr Werk zeichnet sich durch ihre leidenschaftliche Stellungnahme für die Rechte ethnischer und religiöser Minderheiten aus.

In der Vergangenheit hat Kalbasi für die Vereinten Nationen und das Center for non-Afghan Refugees in Pakistan und Dänemark gearbeitet. Heute lebt sie mit ihrem Mann und ihrer Tochter in den Vereinigten Staaten.

Tango Tanzen

O Orlando!
Weisst Du noch, die Nacht als wir
ruhig über Strände tanzten wo Musik
spielte? Deine Worte waren
Wanderer, ruhig gesagt
in die Taschen meiner Ohren.

O Isfahan!
Deine türkisen Moscheen
und die Geliebten, versteckt unter dem Sand
am Zayandehrood und unter
dem unheimlichen Himmel. Noch immer
wirkten die Worte Wunder, ruhig gesagt
in die Taschen meiner Ohren.

Zeit ist Ewigkeit, meine Würde
lebt in der deinen und deine
Worte sind Wunder, die ich zähle
wie wertvolle Münzen, aufbewahrt
in den Taschen meine Tränen.

Malen

Das Bild des kleinen Mädchens:
Hand in Hand
mit ihrem Vater
schlendernd
im Faschingskostüm...
und auch ein Kaninchen,
die Sonne,
ein weißes Haus.

Das Bild der Mutter, aber:
es zeigt ihren Dad, tot
hinter Gefängnismauern,
die Soldaten mit Gewehren,
den Krieg,
die Streubomben.

 


Esperanto

Impona kaj honesta voĉo el la mezoriento, Sheema Kalbasi (Ŝima Kalbasi naskita la 20-an de novembro 1972 en Tehrano, Irano) estas aktivulino pri la homaj rajtoj, premiita poet kaj literatura tradukanto. Ŝi estas direktoro de Dialogo inter Nacioj per Tradukitaj Poemoj, direktoro de la projekto de Poezio per Iranaj Virinoj, redaktoro de Muse Apprentice Guild kaj la kunredaktoro de la projekto Aliaj Voĉoj Internaciaj. Ŝi estas verkinta du kolektoj da poemoj ĝis nun. Unu titolita Echos in Exile (Eĥoj en Ekzilo) estas en la angla lingvo, kaj la alia estas Sangsar (ŝtonumi) en la persa lingvo. Laboroj de S-ino Kalbasi estas jam aperintaj en multnombraj gazetoj, literaturaj revuoj, antologioj kaj estas tradukitaj al diversaj lingvoj. Ŝi estas unu el malmultaj literaturaj rimarkinduloj kiuj plikonatigas poetojn de la irana tradicio same kiel alinaciaj poetoj al anglalingva legantaro. Cetere ŝi estas kreinta la horizonalan kaj vertikalan kiu estas nova stilo en poezio. Kiel sincera kaj senhezita homo, laboroj de S-ino Kalbasi estas eminentaj pro ŝia pasioplena defendo de rajtoj por etnaj kaj religiaj malplejmultoj.

Ŝi estas laborinta por la Unuiĝintaj Nacioj kaj la Centro por NeAfganaj Rifuĝintoj en Pakistano, kaj en Danio. Nuntempe ŝi loĝas en Usono kun siaj edzo kaj filino.

Degnoj

La desegnoj de knabino,
promenante,
kun sia patro
mano en mano
en kostumo de la vespero de ĉiuj sanktuloj
kaj kuniklo
la suno
blanka domo

La desegno de la patrino, sed...
kiu montras ŝia patro, mortinta,
malantaŭ la muroj de karcero
la soldatoj kun pafiloj
la milito
la ar-bomboj

 


Swedish

En viktig och ärlig röst från mellanöstern, Sheema Kalbasi (född 20 nov. 1972 i Teheran, Iran) är en aktivist inom mänskliga rättigheter, en känd poet, och litterär översättare. Hon är direktör för ” Dialogue of nations through Poetry in Translation”, direktör för ” Poetry and Iranian Women Project”, poetisk ledare för ” Muse apprentice Guild” och medansvarig för ” The other voices international projekt”. Hon har hittills skrivit två diktsamlingar. Den ene har fått namnet ”Echos in exile” på engelska, och sangsar (stening) på persiska. Kalbasis verk har publicerats i olika tidskrifter, litterära tidningar, antologier, och har blivit översatta till många språk. Hon är en av de få litterära figurer som främjar det iranska kulturarvet i lika hög grad som hon presenterar dess poeter till en engelskspråkig läsekrets. Dessutom har hon skapat horisontell och vertikal; en ny stil i poesi. En ofta förekommande och frispråkig person, Kalbasis verk är framträdande genom hennes passionerade försvar av etniska och religiösa minoriteters rättigheter. Hon har jobbat för FN och Afghanistankommittén i Pakistan och Danmark. Idag lever hon tillsammans med sin man och sin dotter i USA.

Dessa dagar har jag inte tid…

Därför att mina tider har alla blivit halvtid.

Halvtidsmamma…halvtidshustru…

Halvtidsdotter…halvtidsälskarinna…halvtidspoet…

Halvtidskock…sedan ser jag dig jag har inte har inte tid

Fråga inte om detta är en dikt

Nu har mycket tid att inte prata strunt

Om kritik

Förresten

Är dey inte så att dokten är ren sanning?

översättning Sohrab Rahimi

 


Dutch

Een belangrijke en eerlijke stem uit het Midden- Oosten, Sheema Kalbasi (geboren op 20 november, 1972, in Teheran, Iran) is een mensenrechtenactivist, een prijswinnende dichteres en literaire vertaler. Zij is directeur van Dialogue of Nations throught Poetry in Translation, directeur van Poetry of Iranian Women Project, de dichter redacteur van Muse Apprentice Guild en tevens co-directeur van de Other Voices International project. Zij heeft twee dichtbundels uitgebracht, namelijk Echoes in Exile in het Engels en Sangsar (steniging) in het Perzisch. Kalbasi’s werk is in verschillende tijdschriften, literaire recensies en bloemlezingen verschenen en vertaald in verschillende talen. Zij is een van de weinige literaire figuren die zowel Iraanse als internationale dichters aan een Engelstalig publiek promoot. Verder heeft zij ook een nieuwe stijl in poëzie ontwikkeld, namelijk de horizontaal en de verticaal. Zij is een uitgesproken persoon die zich onderscheidt in haar werk door het tonen van haar passie voor de bescherming van de rechten van etnische en religieuze minderheden.

Zij werkte voor de Verenigde Naties en de Center of non Afghan Refugees in Pakistan en in Denemarken. Momenteel leeft zij samen met haar echtgenoot en dochter in de Verenigde Staten.

Niets

Niets is alles wat ik ben,
Niets dat niets overbelast,
De deuren sluitend,
Een extra openend in een lege ruimte
Niets vloeit voort dan een doorlopende oorlog

De bommen, lichten die verblinden en Damascus,
Branden na Teheran. Zussen roepen wanhopig,
Broeders met gemengde gevoelens tegen de wapens van ongelovigen.
Niets gebeurt,
Behalve kinderen die sterven en
Journalisten filmen voor een deadline.

Niets volgt op niets dan ik,
Knielend, huil om niets.
En nog branden de hoedende vogels niet in hun vlucht.

Niets gebeurt. Ik wandel voorbij Central Park,
Langs het niets en de vluchtverbod zone is
Slechts niets doch glijden de halzen langs halzen,
Kogels schieten en bloed druppelt. Hier gebeurt niets
Maar ik schrijf om te voorkomen dat niets het niets overbelast.

Tekeningen

Een tekening van het kleine meisje
Wandelend
Met haar vader
Hand in hand
In een Halloween- kostuum…
En een konijn,
De Zon,
Een witte thuis.

Een tekening van de moeder, toont echter…
Haar vader, dood
Achter gevangenisdeuren,
De soldaten met geweren
De oorlog,
De clusterbommen.

 


French

Une voix honnête et importante en  provenance du Moyen-Orient, Sheema Kalbasi (née le 20 novembre 1972 à Téhéran en Iran) est une défenseur des droits de l'homme, une poètesse lauréate de plusieurs prix et une traductrice littéraire. Elle est le directeur de Dialogue des  Nations à travers la Poésie en Traduction  (Dialogue of Nations through  Poetry in Translation)  et du Projet  de Poésie de Femmes Iraniennes (Poetry of Iranian Women Project). Elle est également  directeur de la publication de la Guilde de l'Apprentie Muse(Muse  Apprentice Guild) , ainsi que la co-directrice du projet international Les  Autres Voix (Other Voices). Elle est l'auteur de deux recueils de poèmes: l'un,  en anglais, intitulé Echos en Exil (Echoes in Exile), le second, en  persan, intitulé Sangsar (lapidation). Le travail de Sheema Kalbasi a été publié dans de nombreux magazines, revues littéraires et anthologies et a été traduit dans plusieurs langues. Elle est l'une des rares figures littéraires qui se consacre à faire connaître à un public de langue anglaise, aussi bien les poètes du patrimoine iranien que les poètes internationaux. C'est elle d'autre part qui a créé l'horizontal et le vertical, un nouveau style en poésie. Son franc-parler imprègne son travail, également caractérisé par une défense passionnée des droits des minorités ethniques et religieuses. Sheema Kalbasi a travaillé pour les Nations Unies et  pour le centre des réfugiés non afghans, au Pakistan et au Danemark. Elle vit aujourd'hui avec son mari et sa fille aux Etats-Unis.

 



Icelandic

Sitjandi Búdda

Sitjandi Búdda.
Þegar lífið verður mold,
og mold verður steinn,
og tré verða viðarbútar.
Og vetrarbölvunin umbreytist í brotna hurðarhúna.

Sitjandi Búdda,
þú þekkir kjarnann.
Að jörðin er úr gulli,
þó eldarnir sindra
í gegnum brons- og tunnusætin.
Jesús gengur á hafsjó hugsanna.
Múhameð, spámenn, femínismi.
Móses talar við brennandi runna.
En þú vilt halda áfram að vera ókennanlegur,
nærast á draumum.
og borða rjómalagað brauð.
Drekka vín
úr þungu krystalglasi.
Á meðan bein þín berja viðargólfið.
Flipp flopp. Full af þrá eftir hvíld, svo þú getir fundið jaðar
heimsins.

Skuggar hylja lófa þína.
Skuggar hylja augu þín.
Plöntur vaxa og tré laufgast á ferskri
frumskógarleið í iðagræn fótspor þín.
Til að ala af sér næsta … nafla …
Þú ert ekki ósnertanlegur.

 


Bulgarian

Sheema Kalbasi (Шима Калбаси) е родена на 20 ноември 1972 година в Техеран, Иран.   Тя е активист на движението за човешки права и представлява важен и честен глас на Средния Изток. Тя е поет с награди и литературен преводач. Шима Калбаси е ръководител на движението за ”Диалог между нациите”, чрез “Поезия в превод”, ръководител на проекта “Поезия на жените от Иран”, поетичен редактор на групата на Младите поети, и заместник директор на прокта “Другите международни гласове”.   До днес тя е издала два сборника със стихотворения: “Ехо от заточението” на английски език и “ Sangsar” (“Наказание с камъни”) на персийски език.   Произведенията на Калбаси се появяват в множество списания, литературни прегледи, антологии, и са преведени на различни езици. Тя е една от малкото литературни фигури, която представя на английско говоряща публика наследството на иранските поети, така както и   стихове на   чуждестранни поети. Нещо повече, тя   създава нов стил в поезията, наречен “хоризонтална и вертикална поезия”.   Калбаси е обикновен и искрен човек   и нейните произведения   се отличават със страстна защита на етническите и религиозни права на малцинствата.

Калбаси е работила в Обединените Нации и в Центъра за неавганистански бежанци в Пакистан и в Дания.   Днес тя живее в САЩ с мъжа си и дъщеря си.

РИСУНКА

Рисунката на малко момиче,
Вървящо ръка за ръка с баща си,
В костюм на Все Светии,
И заек,
Слънцето,
Бяла къща.

Но,   на рисунката на майката,
Баща ú е мъртъв,
Зад стените на затвора,
Войниците с оръжие,
Войната,
Множество бомби.

 


Russian

Sheema Kalbasi   (Шима Калбаси) родилась 20 ноября 1972 года в Тегеране, Иране. Она активист движения за человеческие права, чей значительный и правдивый голос является представителем Среднего Востка. К тому же она литературный переводчик и поэт, имеющий   награды. Калбаси ръководитель движения “Диалог между нациями” с помощью “Поэзии в переводе”, также она руководитель проекта “Поэзия женщин Ирана”, поэтичный редактор группы молодых поэтов,   со-директор проекта “Другие международные голоса”. До сегодняшнего дня   вышло из печати два сборника   ее стихов – “Эхо из ссылки” на английском языке и “Sangsar” , что означает “Побиение камнями” на персидском языке.   Произведения Калбаси появлялись в многочисленных журналах,   в литературных обзорах,   анталогиях и переведены на разные языки.   Она одна из редких литературных фигур, представляющая англо-говорящей публике наследство иранских поэтов,   а также и творчество всемирных поэтов. Более того, она создала новый стиль в поэзии, который называется “Горизонтальная и вертикальная поэзия”. Калбаси открытый и искренний человек и ее творчество отличается страстной защитой этнических и религиозных прав меньшинств.

Шима Калбаси работала в организации Объединенных Наций и в Центре неафганских беженцев в Пакистане и в Дании. Сегодня она живет в Соединенных Штатах Америки со своим мужем и дочерью.

Рисунок

Рисунок маленькой девочки,
Идущей рука в руке со своим отцом,
В костюме Halloween ,
И   заяц,
Солнце,
Белый дом

Но на рисунке матери,
Ее отец мертвый
За стенами тюрьмы,
Солдаты с оружием,
Война
И множество бомб.

 


The Translators 

Dr. Rati Saxena -  is an eminent Hindi poet, translator and Sanskrit scholar. She has authored three collections of poems in Hindi (Maya mahathagini, ajanmi kavita ki kokh se, sapane dekhata samudra) and one each in English and Malayalam (in translation). Among the several awards she has received, the most coveted is the Kendra Sahitya  Akademi Award for Translation in 2000. She is also a recipient of the prestigious Indira Gandhi National Culture and Arts Fellowship, which helped her complete this path-breaking work “A seed of mind-a fresh approach to Atharvavedic study"

Regine Heberlein is an archivist and holds a Ph.D. in German Studies from Brown University. Her academic work centers on marginalized poetry, colonial settlement, and cultural displacement. As a poet, she explores the shaky field of linguistic identity and migration. Born in Germany, she has lived in Finland, Italy, and the U.S.

Birgitta Jonsdottir was born in Reykjavik, Iceland 1967. She is an activist, poet, publisher, translator and artist, thus the term multi-Artist. Her work has been published in anthologies, TV, Radio, Magazines, Newspapers and exhibited all over the world. Her poetry has been translated to 12 languages.  Birgitta was the main editor of the Book of Hope & the World Healing Book, global anthologies of peace and hope. Her first novel was published in Iceland last year and she is currently working for the left green party. Birgitta believes that individuals can change the world. The result of her collaboration with the Italian Artist Maurizio di Bona has just materialised in the comic poetry book, Conversations with Ghosts.

Alessio Zanelli is an Italian poet who has long adopted English as his language of literary expression. Born in 1963 in Cremona, northern Italy, he has published widely in magazines around the world and is the author of three collections. His most important credits include Antietam Review, California Quarterly and Italian Americana in the USA, Dream Catcher, Other Poetry and Pulsar in the UK, Existere in Canada and Poetry Salzburg Review in Austria. As a visual artist he has several artworks featured in print and web publications, including the cover picture of an issue of Poetry Review.


Barbara Agazzi was born in 1972 in Italy . She has a Bachelor of Arts in Spanish and English Literature and a Master of Arts in Education. She has taught at Yale and Southern Connecticut State University. A proud mother of twin boys, she lives with her husband and children in Connecticut.

Slaven Stricevic has a Ph.D . in Mathematics. He is a researcher in his filed with an interest in social, political, and religious diversity related issues in Europe and Middle East.

Claudia Morales was born in Distrito Federal, Mexico in 1973.  Trilingual Executive Secretary  and Translator, who recently spreads the beauty of her  mother tongue  -Spanish- through the wonderful art of teaching.  An adventurous woman who is now happily settled down in USA, after meeting her Asian-Indian husband. She is the proud mother of her two year old daughter.

Steven D. Brewer, Ph.D. is the Director of the Biology Computer Resource Center at the University of Massachusetts at Amherst. He has served as a consultant to faculty on the implementation of technology in support of education. He also develops instructional technology resources for teaching biology. He speaks Esperanto and currently serves as President of the Esperanto Society of New England and Vice-President of the Esperanto League